SIANG adj. alike
CHAM SIANG v. negotiate; tor-rong (thai)
If you form a pact with Hokkien-speaking people, you say cham siang. It means to have a similar understanding on a difficult issue.
You: Your wife, aiyo, gossip all the time. Chat-chat-chat eveyday. Never stop.
Hokkien man: What! (Hokkien man now holds you by the scruff of your neck, against the wall!)
You: Cham siang, cham siang. My wife also the same.
Hokkien man: Ok. (He now lets you go.)
If you got caught by the Law, you also say cham siang to the police. It means to negotiate your way out of an appearance in court. Disclaimer: This practice no longer exists in Kuching. So do not practise this practice. Get it?
You: What's wrong?
Hokkien police: I saw you use handphone while driving.
You: Important call.
Hokkien police: Of course. Important that I fine you too.
You: Aiyo. Cham siang can or not.
Hokkien police: Cham siang? (suddenly he offers you a smile)
You: Cham siang la. (now offer the cham siang handshake...)
Sisuahlai is chee-pak (100) percent anti-graft and anti-corruption. This handshake is shown for the sole purpose of word illustration.