Tuesday, January 31, 2006

Bo Hoot

BO adv., n. pl. no
mai mee (thai)
HOOT n. testicle
an-tha (thai)

An advance language is rich in irony and sarcasm. Hokkien-speaking people are never short of irony, and sarcastic remarks. Bo hoot is one such irony.

Bo hoot means "cowardice", "lack of substance" and in Thai, kee klad. In simple terms, it means no balls.

I can confidently state, without the help of any survey, that the majority of men would want to have their testicles intact. They would fight tooth and nail to preserve this essential organ.

Surely, those who dare to have their bollocks severed must be extrememly brave, however stupid this act may appear to the outside world. Bo hoots, in my opinion, must therefore be the bravest group of men. So the irony is using the phrase bo hoot to describe a cowardly act.

So before you call someone bo hoot, think carefully: Who is braver?


Monday, January 30, 2006

Toh Huwek

TOH v. vomit
uwa (thai)
HUWEK n. (pronounced h00-wegg) blood
ler-ad (thai)

Low budget kungfu movies often depict impeding death by blood-vomiting. Visually, we all seem to understand the seriousness of this condition. Hence the phrase TOH HUWEK is adopted to describe the severity, seriousness of a particular situation. The phrase also describes extreme frustration.

Extreme frustration:

Auntie: I tell my son until I toh huwek, he still go out with that bad char bo (girl).

Thai Auntie: Arai? (what to do you say?)

Auntie: My son mix with bad char bo, bad influence. I warn him until I toh huwek, still he never listen.

Thai Auntie: Arai?

Auntie: You also. Nobody understand me. Toh huwek man!

Extreme difficulty:

Ah Meng: My son is not very sporty.

Ah Chee: He is too small-la. Teach and train him until you toh huwek, also no use.


Sunday, January 29, 2006

Happy Chinese New Year

Fittingly, the image and word of the day is LOOI!

Not the most important thing in the world, but it helps.

Sisuahlai will be back with more Hokkien/Thai words tomorrow. Have a good Chinese New Year and go easy on the friendly gambling, drinking and letting off firecrackers.



Saturday, January 28, 2006

Hokkien with Thai subtitle

I know Hokkien is an internationally-recognised Chinese dialect. See "Hokkien" on Wikipedia; pathetic 5 lines desription, in bullet points! Truly alamak. Definitely chiak lat.

Hokkien dialect seriously needs an image change. This blog's contribution is just a spit in the ocean.

So I am going to take the unprecedented step of popularising this dialect, nation by nation. Let's start with Thailand. I think they need a second language, Hokkien.


So from today, I am going to blog on Hokkien with Thai subtitle.

Cho'k Dee. (Wish me luck in Thai)

Wednesday, January 25, 2006


SIAW adj. crazy

Someone sent me an e-mail with the title serious questions for the philosophical mind. Let me share some of the ridiculous questions with you.

What would you do if you have three days to live?
I would definitely go to the doctor and find out what's going on. Ridiculous question. You expect me to go on holiday?

What would your last ever purchase be?
Not so clever question again, it is trying to get to me to say coffin. Not me. I would buy this toy instead. I'd rather buy this than a coffin, let others worry about the coffin! Siaw question!

When you fight, what are the rules?
What?! When I fight, what are the rules?? Siaw question again. It's MY RULES or NO RULES.

When will you know the fight is over?
Er, when the guy is dead. Why bother fighting in the first place if you are going to spare his life. I say don't fight at all in the first place.

I posted my reply, and received an angry response. It turned out that these are intended as religious, thought-provoking questions.

"We have obviously sent this e-mail out to the wrong individual. You have treated our correspondence like it was a prank e-mail".

Sisuahlai says don't forward this kind of mail again, please.

Bin Che-Che

BIN n. face
CHE adj. (sounds like "chair") green

Another expression for bin jiaw-jiaw is BIN CHE-CHE (not chi-chi). Bin che-che means a panic-stricken facial expression.

Bin, as mentioned above, is face in Hokkien, and che means green (so che-che therefore means green-green). Let me give you a good illustration.

Now see the difference the colour green does to your appearance.

Yup, definitely MORE panic stricken.


Tuesday, January 24, 2006

Liak Bo Kew

LIAK v. to catch
BO adv., n. pl. no
KEW n. (pronounced key-yoo) ball

One blogitor commented on the Jiaw-Jiaw post:

In Hokkien: Lu Kong Hamik? Bay understand-lay! English Chimp Chimp! Laik Bo Kui (I think he was meant to write: LIAK BO KEW).

In English: What are you talking about? I don't understand. Your English is complicated. I catch no ball.

Liak bo kew means "do not understand". Literally, as shown in the example, it means to catch no ball. Its the English equivalent of saying someone is talking in a completely different wavelength.

Some classic examples from the man himself, Mr. Liak Bo Kew:

Liak my Kew, now? Sisuahlai.


Latest Hokkien word entry: KAU PEI KAU BO

Blogfame must be the eighth deadliest sin. I have been condemned recently for zealously pursuing blog popularity. Hope my blogitors would forgive this selfish, mercenary, goddam chiak lat act. Everybody makes mistakes. That's why they put erasers on pencils, and backspace on computers. I will not ask E-list celebrities to hold up sisuahlai.blogspot.com placard anymore.

Thanks for the feedback. I have made my own decision and gave Milly the swimming toy. She said she was not impressed. ADOOI! Was I being childish with my choice? The shopkeeper said they do not do refunds once the toy was opened.

Sisuahlai. Technorati ranking: 1,097,340. Lahn-lahned!

Monday, January 23, 2006

Kau Pei Kau Bo

KAU v. to cry
PEI n. father
BO n. a Kuching Hokkien variation, correct pronounciation Bu (boo), which means Mother

Thank you Auntie for your request.

Kau pei kau bo. This phrase is used to describe the state of continuous wailing and discontentment. Literally, it means cry to father, cry to mother. It is typically used in the second person (the addressee) and third person (anyone other than speaker and addressee). Please do not use this phrase to describe yourself, like something I heard not long ago:-

Damn soo-ku (stupid)! I kau pei kau bo when my teacher took my handphone away.

Not only is the usage completely wrong, it actually makes the speaker appears really soo-ku. In fact, serve him right, I hope the teacher also takes his brain away.

Kau pei kau bo really means to create a cacophony, to nag, to badger, to lament on and on about foregone matters or incidents, often very trivial. It should not be used in a serious context.

Example of wrong application:

Ah-Chee: I cannot believe it! What! You didn't buy the winning 4D ticket?!

Ah-Meng: Ah-Chee, don't kau pei kau bo ok, nothing I can do now. So what if it was first prize. I really forget to buy your 4D numbers.

Strictly speaking, this is not a correct use of the phrase. Why? Because it is not a foregone matter, Ah-Meng now owes Ah-Chee the winning prize of 2 grand, because not buying 4D lottery tickets in Kuching when promised is actually punishable by law. Furthermore, this is indeed a serious matter, so the phrase should not be used.

Example of correct application:

Ah-Chee: What! Again! You forgot to buy the winning ticket for the second time this week!

Ah-Meng: Ah-Chee, please don't kau pei kau bo. Too late now.

Ah-Chee: I am so su-koo for asking you again.

Serve him right for entrusting Ah-Meng again. This is an acceptable use of the phrase as stupidity is in fact, a forgone matter. And also punishable by law in Kuching.

Sisuahlai. Never kau pei kau bo.

Saturday, January 21, 2006

Liak Chuar

LIAK v. to catch
CHUAR n. snake

Thank you HY for your suggestion.

I have posted several entries on ridiculous Hokkien words or phrases. But this one is definitely the dog's bullocks as far as ridiculous words are concerned. English-speaking people also have their ridiculous words or phrases. They say dog bollocks for something that is amazingly good, or delicious, because why would dogs lick other dogs' bollocks if they weren't tasty, right? Anyway...

LIAK CHUAR literally means to catch snake. Like kong hey uar (see previous entry), its practical application is often found among disgruntled government workers. Or bloggers who blog during their office hours (you know who you are, tsk tsk tsk). LIAK CHUAR means to use official working period for personal gains or leisure.

It is indeed puzzling why LIAK CHUAR should be used to describe such care-free, mindless behaviour. To catch snake?? Now, seriously, why would anyone use official working period to go out to catch snake?

Unless catching snake would earn you enough money to feed your family for a month, why would anyone do that? Maybe in some ethnic groups, or exotic meat markets, you will get that kind of money. But in Kuching, if you bring back a snake to your office, you will definitely receive at least one of the following options depending how generous your boss is:-

(a) a sack
(b) a visit from the police
(c) a visit from the Sarawak Tribune and Borneo Post reporters

You are more than likely to receive all three options, at the same time! CHIAK LAT!

Besides, if catching snake is such a lucrative work, why would you want to do it during yout office hours? Why can't you use your lunch hour? In fact, why won't you quit your day job and do it full time?

And seriously, where can you find snake in Kuching these days?

There, I have stated my case. LIAK CHUAR is definitely the most ridiculous phrase to be featured on Hokkipedia. But somehow, it is a snappy phrase and highly descriptive of a bad, bad thing.

DISCLAIMER: This entry is not written during the LIAK CHUAR period.


Thursday, January 19, 2006

Ka Na Sai

KA adv. just
NA prep. like
SAI n. shit

Like Hokkien-speaking people, the phrase KA NA SAI is deeply under-appreciated and occasionally, misunderstood. This conjugated form of expression means 'just like shit'. The literal meaning is plain to see. But its application is often clumsy, and seldom accurate.

Common mis-uses/mis-applications:

I cannot believe she is representing Malaysia. Her face ka na sai.

Stop singing la. Your voice ka na sai.

Aunty, your son's English chin-chin ka na sai. Send him to tuition please. (chin-chin = really, truly)

Now, let me teach you the correct form of usage, so that you can utilise the full potential of this phrase.

I cannot believe she is representing Malaysia. KA NA SAI! Even I can enter.

This particular usage shows your disapproval, as well as a little bit of envy. Whereas saying her face ka na sai only indicates pure envy. Which puts you in a bad light.

Stop singing la. KA NA SAI!

Using the phrase like so produces an intense mental conflict to those you said it to. The person will automatically think as follows "Is my voice bad? Or is he saying the song is bad? I better stop singing." See, saying it properly can produce the desired effect, whereas saying "Your voice KA NA SAI" will generate dissatisfaction and provoke more singing frenzy.

Aunty, your son's English, chin-chin KA NA SAI.

No need to add, "send him to tuition", the phrase has such a devastating effect on its own. Don't compound her misery any more, be a little compassionate.

So give a little thought before you say KA NA SAI. Apply it appropriately and you will definitely get a satisfying outcome.


Wednesday, January 18, 2006


HUM v. to include, to bundle in
PALANG (origin?) possibly derived from the Malay word 'hamparan'
HUM-PALANG (see below)

My sincere apology to Siti, of mixed parentage. I was just joking when I wrote hum-palang means female genital slaps male genital. I owe you an explanation.

Hum (pronounced ham as in humming, not hoom) can be used in a vulgar sense meaning the proverbial clam, but not in this context. Hum, in this conjugated word, means to include or to bundle in.

Example of usage:

Your mum gave you some money to get her some durians. You went to the fruit market, and like always you got pestered to buy this and that. Until you bei tahan (cannot stand the persistent pester), you just picked the first 2 durians that caught your eyes. As the seller tied the 2 durians, he did it in slow motion, he continued trying to get you to buy the other fruits.

Seller: Buy these rambutans, they are not the wet variety. Buy these langsat, so sweet. Buy...

You: Hum langsat. Chik kilo. (include the langsat into the buy, just one kilo)

This is the basic usage of Hum. Although it means to include, avoid using it when talking to sensitive, older folks. It is a market word.

A more sophisticated use is when you combine Hum with Palang. It means something completely different. Together, hum-palang literally means 'everything, without discrimination'. Let's get back to the above scenario. And let's see the effect this word would have...

The seller ties the durians, in slow motion.

Seller: Buy these rambutans, they are not the wet variety. Buy these langsat, so sweet. Buy...

You: Hum-palang

At this point, you are expected to walk away NOT buying anything at all! You have just said to the seller, "YOU IDIOT! SELLING ALL KINDS OF RUBBISH STUFF, NOBODY WANT EVEN IF THEY ARE FREE! YOU SAD MAN! HELL WITH YOUR FRUITS!" in just three syllabi: HUM-PALANG.

It is actually an insult meaning 'hell to everything!' So use with care.


Tuesday, January 17, 2006

Si Bay Nap

Si adj.,v. Dead, Die
Bay adv. No, Cannot
Nap n. (read below)

Thank you Winston for your inquiry.

Si Bay Nap (pronounced: See-Bay-Nep). This is a very peculiar phrase. I never personally used it myself. It is used to describe sexually-attractive women. This is not a beautiful word. It can only be used for people NOT related to us ie. Jessica Alba, and other angmos, and sometimes our neighbour's sexually-provocative daughters. Why? Because we do not call our cousins or nieces Si Bay Nap. If they are good looking, just say SOOI. Don't say,"You know my cousin, Ellie, si bay nap!" People will look at you like one kind.

I guess the direct English translation, or shall I say American English translation is DAMN HOT. Let me explain further.

Si means DIE. Bay means NOT. And Nap, hmm, HOT. So put the words together, DIE NOT HOT. Hokkien speaking people like to exaggerate their claims. To increase the intensity of a word, instead of saying HOT, HOTTER, and HOTTEST, Hokkien speaking people endears to the word death (Si) to give the word a special edge. I suppose, they are right, nothing is more powerful than the thought of death.

Example of usage: SI SI TOO AI. Which literally means, die die also want (or to the English-speaking world, I really want it. Again, see the effect of doubling the word. One die is not enough. Must die die.

Bay. This word carries 1001 meanings depending on how you say it, when you say it, who you say it to and why you say it. For the purpose of explaining Si Bay Nap, BAY means NOT. Why combined the word DIE and NOT and HOT together? Easy. It really meant, that even if you DIE for it, you still canNOT get this kind of HOTNESS. So now, even death is not enough. Now, this is what I call a SUPEREXAGERRATION PHRASE.

Another classic example, Nge Si Too Ai.


Chiak Lat

CHIAK v. Eat
LAT adj. Power

Now, 'ang-mo kia' Kellie from Preston, this is a proper Hokkien word.

Hokkien-speaking people expressed their emotions with words that everyone can understand. That is why they are so clever, yet so under-appreciated. They don't have words like cataclysmic or calamitous, because these words are too cumbersome.

But chiak lat, everyone in the Hokkien world understands. Even a toddler would wince in empathy when you say chiak lat to his face, just like a man holding an unplanned baby.

Chiak means Eat (like I said before), and Lat means power or strength. Together they mean eat power. What?

Yes, eat power is an important everyday phrase. Example of usage:

(1)I put money in the Arsenal Mider-spre (Middlesbrough) game, they give 2 goals , so I take Mider-spre, and then they go and lose seben jiro (7-0), eat power man!

(2) Eat power, eat power. I forgot about the parking fine!

(3) My in-laws coming to town, have to take them to Cultural Village and Museum. Damn, chiak lat!

(1) and (2) clearly denote being in trouble, but (3) implies hard, troublesome work. Why chiak lat? Eating power simply means to consume energy. To take something away from someone. So I hope you now understand. Always avoid situations where chiak lat can happen, unless of course it is worth it, like a damn beautiful wife whose parents are coming to town!

Tomorrow: TU SI A-NAY
Do you want your favourite Hokkien word to feature on Hokkipedia? Please write to me, sisuahlai@googlemail.com.


Wa wee

WA WEE ?adj. ?child's exclamation for joy

Thank you Kellie from Preston, England for your suggestion. But sadly, wa wee is not a Hokkien word.

Haiz! Ang-mo lang.

Sunday, January 15, 2006

Pian Chiak

PIAN v. bluff, cheat
CHIAK v. Eat

Example of use: I call him guru but Jem, a blogger, said, err...please don't call me that, I only pian chiak pian chiak.


PIAN (pronounced Pi-en) means to cheat, tipu, bluff. Example of usage, pian lang. This is actually a very stupid phrase. It literally means to cheat human. It is unnecessary, and uneconomical use of the word. It is not as if you can pian kaw, cheat dog. Never mind. You now understand the word PIAN.

Next, CHIAK. Everyone knows this, even my neighbour's dog. Say chiak, he'll run to you. It means EAT.

So together, PIAN CHIAK means to cheat eating. What the hell is that? Don't panic, carry on reading.

This word must have originated in days when Chinese people actually lived in villages. When one lives in a village, there has to be a lot of cooperation to get things done. Someone has to collect water, someone else needs to go out to get food, and others look after small kids and old people. In this community living, everyone came together at the end of the day and feasted on one big table. Now, amongst this seemingly harmonious set-up, there will be one or two rotten eggs. Lazy buggers, as we modern people call them. These lazy buggers will pretend that they have worked for the village and therefore earned their right to sit on the eating table. So that is PIAN CHIAK.

I am not saying Jem is a lazy person. He is smart. He benefits from other people's hardwork and yet we do not realise it. That is why he pluralised the phrase: PIAN CHIAK PIAN CHIAK. He has mastered the art of 'cheat eating' in the dog-eats-dog world of Blogging. That is why I am asking for his help. I am the guy who goes out to collect water, he has already built a pipe.


Kong Hey Uar

KONG v.,v. tr. To say, utter aloud
HEY n. prawn
UAR n.(Oo-wa) word

Ok. This is another ridiculous term. The use of this phrase is widespread and rife among disgruntled people eg. government workers, and it also describes our general feeling towards the proposed date of completion of Kuching new airport.

This phrase is commonly directed at higher members of the society (or TUA LIAP HOOT, another day for this term), police, school principals and perhaps, our bosses. But more frequently, this phrase can be overheard at kopi thiams and secret meetings.

Kong Hey Uar simply means 'talk shit'. But literally it means, 'prawn conversation'. How did anyone ever coin such term? Genius, I say. Let me offer you my version of the creation of this useful phrase.

Ah Meng went out fishing one day. He walked right up to the mid-point of the Satok Suspension Bridge (this was before it became famous, before the Ngap Sayot days or the 'collapsed' - actually this is a conspiracy, it was too expensive to maintain, easier to bring the bridge down, ever wonder why the bridge collapsed when most of us still in bed?).

As he lowered his fishing line, he heard some mumblings. "No way", he said. His eyes lit up. They were ripples on the surface of the water, and there were easily 20 to 30 small prawns visible from where Ah Meng stood. The mumblings came from the prawns.

Prawn 1 said to Prawn 2,"Lantui! What a cold morning, I am starving and there is nothing nice here."

Prawn 2 replied,"Don't lantui me! Just be patient, there will be food soon."

Prawn 1 mumbled on,"I want to lantui when I want to lantui. Lantui! How dare you tell me when to stop saying Lantui!"

Prawn 2 now perplexed,"What is lantui anyway?"

Mother of prawn 1 gave Prawn 1 a good kick. PIANG!! Mother said,"Don't you ever say that word again!"

Prawn 1 said,"It is not a bad word. CCB more worse." PIANG! Another kick from Mother. Mother had enough of this nonsense.

Mother said "You don't tell me!"

Back to Ah Meng, he was so excited. He never heard prawns speak before. Amazing. So he went back and tell EVERYONE what he heard.

That was how the term came about. Suffice to say, he is now taking anti-pychotic pills.

So next time, when you hear a story like this, you just say "KONG HEY UAR"!

Saturday, January 14, 2006


In my previous entry, I promise that I will explain what Lantui is. Sorry-ar. I kena piang even before I could start. My mother says I should not write this kind of nonsense. She is right. I have no idea what lantui is. *wink*

Friday, January 13, 2006


LAHN n. male genital
LAHN-LAHN adj. (read below)

I really do not know the origin of that colourful word. Whatever it means, it is something we try really hard to avoid being. Even if you don't know Hokkien, you would still know enough, that you don't want to be lahn-lahn. I tested this hypothesis with my English colleagues. I asked them to choose which they thought was the more vulgar word: it's a toss-up between CCB and LL. Lahn-lahn gets the vote. Maybe we should test this hypothesis on a larger group sample, say 100 non-Hokkien speaking people. I thought it would CCB. I was wrong.

Lahn-lahn is an adjective. It describes the state of utter humiliation, the same feeling you get when you lose a debating contest to a bunch of girls, ahem, like SJS V STre 1993-4. BTW, I wasn't in the team, serve them right!

Lahn-lahn conjours the image of some guy waving his schlong in front of your face because you are a Loser. Unless, you like that kind of stuff, which would then make that guy a bigger Loser. Anyhow, the word is so vile, even babies cry hearing it. Try shouting lahn-lahn in front of any 4-year-olds, they would enter crying mode after 5 mins of continuous lahn-lahn chanting (personal experience).

According to talkingcock.com:

LAN LAN (Contributed by Minglun)
Hokkien term which literally translates as "penis, penis". It means to have no other choice.
"Gah'men say must do, we lan lan also must do."

Minglun, whoever you are, I think you si-beh damn wrong. Lahn-lahn means humiliation.

P/s Come back tomorrow, we will talk about LANTUI. Nothing vulgar, just a word.

Thursday, January 12, 2006

Hokkipedia - First Online Hokkien Encyclopedia

Wah. The title sounds very powerful. I'm only humble-humble. So I will start one word at a time. Hopefully this time next year, my Blogitors (blog + visitor = blogitor, tiuk!) can, not only, understand Hokkien better, but also appreciate the richness and the historical subtleties of this colourful dialect. But I must warn, Hokkipedia is Kuching-based. So may not be valid in Taiwan or Johore South, I meant Singapore.

I have been inundated with requests. Don't khin tio ok. Slowly slowly I will build this site.


Friday, January 06, 2006

Legal Notice Before Submitting any information to Sisuahlai

Legal Notice: By submitting information to Sisuahlai, you grant Sisuahlai a perpetual, royalty-free license to use, reproduce, modify, publish, distribute, and otherwise exercise all copyright and publicity rights with respect to that information at its sole discretion, including storing it on Sisuahlai web-servers and incorporating it in other works in any media now known or later developed including without limitation published books.If you do not wish to grant Sisuahlai these rights, it is suggested that you do not submit information to this site. Sisuahlai reserves the right to select, edit and arrange submissions, and to remove information from the Sisuahlai blog-site at any time at its sole discretion.No image from this site may be used for any purpose without expressed written authorization, with one exception; you may post one image as a link to this site.

Tuesday, January 03, 2006

Sisuahlai's Dilemma (archived)


I have been busy dating this angmo charbo. Came back late last night so forgot to post another Hokkien word.

The charbo's name is Milly. Quite hot. Her birthday is next week, so am planning to buy her something interesting. Not much money so hoping to buy her something cheap, but it has to be something memorable. I went to the market today and found some items. Still unsure which I should be getting her.

The first item is called "SWIMMING P****" Found this in an underground sex-shop. A German-made toy. Shopkeeper said,"multi-purpose use!" I don't undertand.

Or these Fuzzy Love dice. One die picks the body part, the other die tells you what action to perform on that body part. Shopkeeper didn't say anything this time, just winked.

Or this. I prefer this. Equally interactive. It's a body massager toy. Shopkeeper said,"Suitable for men and women." Err, I think he misunderstood my intention, I don't intend to use it on men.

I don't really know which of these would make a better gift. Hmm...

Before I receive widespread condemnation, I must say that Milly, real first name, Emily, is only a close work colleague. So I was just play-play when I say we were dating. But anyhow, she is still quite hot.

Monday, January 02, 2006

About the Blogger

This is me. The only living character behind Sisuahlai.

I wanted to prove my mates wrong. I do know Hokkien despite living in UK for more than ten years! That was why I started this blog. I began writing on typepad.com, on 13 January 2006 -- "Sisuahlai- the world's first online Hokkipedia".

I moved to blogger.com the following day. Kuching people simply love freebies. Two weeks later, I am still writing. My 1000th visitor clocked in at midnight on Chinese New Year's Day.

There are some quality blog sites out there. To name a few.... there is Mr Kenny Sia, a fellow Kuchingite. Thanks for plugging my site, buddy.

Kenny, kudos! Nobody can compete with you... usually for fear of being disowned by the family. That ha-ha-ha video, did someone spike your Milo?

Then there is Xiaxue. One day, I want to meet this girl, she can really write for Singapore! Her genetically impossible long eye-lashes are Singapore's National Treasures.

Then my ex-classmate Jeremy C. Sisuahlai's Kuching Blogger of the Year.

These are inspirational bloggers. Now everyone wants to blog. Wa ma si ai.

This blog is more than just an opinion space for me. It is about the country, my Kuching Hokkien, our culture, the people, my friends and this beautiful gift known as life.

Love and peace. Sisuahlai.

Friday's Teaching (archived)

Yesterday's useful addition: KA NA SAI

HUM-PALANG originates from Cantonese, but Hokkien-speaking people have modified its use to suit their everyday lives. Read my entry for its proper application.

Special thanks to Jeremy C for doing such a generous intro for Sisuahlai's Hokkipedia on his blog. Pai-seh. I am beginning to receive some strange emails from your blogitors.

Thank you also for your comments and suggestions. SilveRaven, I won't be able to attend the Kuching Blogger Meet, because I am not in Kuching this month, and strictly speaking, I am not a Blogger, and I also shy-shy. Bloggers talk about their lives, their adventures, I just talk about my adventures with Hokkien words. FH2O, I just want my friends to understand why I am so proud of Kuching Hokkien dialect, so must have a tribute site for this dialect. m.o.t.t., I hope your sons will grow up and take over my writing, I am beginning to run out of interesting Hokkien words (no-la, just joking, Hokkien so rich, how can run out so soon). Edison, grateful for your suggestion, tang-kee-yuk very much. Q, my good pengyiu, after your e-mail comment, I become so damn pai-seh, so I include your comment small-small ok? (I want to correct your comment too) your new blog is damn funny. Its good. Seriously. The concept, the illustration/example you give with you definitions are excellent. You've got the potential to be bigger than Kenny Sia.

Q, I damn pai-seh, man. You think I can be bigger than Kenny? I disagree with you, I don't think I'm ever gonna be bigger than him. See this picture for the conclusive proof...

Sunday, January 01, 2006

Advertise with Sisuahlai

Advertise your link (jpeg/gif image accepted) on Sisuahlai. Inclusive of caption up to 20 words long. Make payment to the link below and send your details to sisuahlai@googlemail.com.

Fee: US$30.00 for 30 days advertisement.

Older Posts